114中文网 www.114zww.com,上海繁华无错无删减全文免费阅读!
晚上王一元和康宁在徐家汇碰面,康宁提议一起去吃大娘水饺。王一元来徐家汇,经常在天钥桥路上的这家店前经过,进去吃过很多回。
王一元原本是不太喜欢吃面食的,中间偶然的一次进去,发现这里不仅是只有面食,还有很多其他的菜品样式,甚至还有盖浇饭。从此他很喜欢吃这里的牛肉粉丝汤,再配上一份虾仁水饺,不仅能吃饱,还能很满足,每次吃完都浑身热乎乎的。
这里的牛肉粉丝确实好吃,牛肉真的是有牛肉味的,而且肉的数量也算挺多的了。这个牛肉的厚度,比起某些拉面之类的肥牛产品,简直是达到了牛扒级别,很有口感的,王一元边吃边对康宁说道,这个粉丝也吸收了汤的味道,口感还是不错的。
王一元还连吃了八个虾饺,康宁见识过王一元的饭量,也就见怪不怪了。吃完晚饭,两人手牵手,过人行天桥,往徐家汇绿地公园散步。王一元随意的问了康宁这两天在会议上翻译方面的事情。
康宁显然心情不错,她挽着王一元的胳膊,一路上说了许多她做翻译以来的趣事。
王一元问康宁,那你这个同声的传译,在英语的口语翻译里面算是难度很高的吧?
康宁笑着回答王一元,说,以前我也对同声传译曾经感觉很神秘,觉得高不可攀。等后来终于坐在了同传间里,戴上耳机,看着显示器,对着麦克风,心情忐忑地发出第一声,当时就觉得,这个同传其实也没有那么高的难度。
她笑着说,对了,如果要说起什么样的口译最难?我倒是觉得,其实某些场合的交替传译,就是普通的讲一句翻译一句,难度比同声传译更高。
这怎么说?王一元一时不理解,问,我看在电视上,那些个翻译不都是很轻松,面带笑容的吗?当然,可能每年总理的政府工作报告,难度是要大一些的。
康宁轻声的解释,说,要说同传的时候,虽然也是有大量信息进进出出,但那好比是你泛舟江上,和江水一起流动,所谓“风来疏竹,风过而竹不留声”。而交传碰到这种场景,就好比碰到堰塞湖,而且众目睽睽翘首竖耳等着你翻译,最头疼的就是这些人中间本身就有英语又好,又爱挑刺找茬的,所以要是现场处置不当,就是灭顶之灾,会出尽洋相的。
王一元来了兴趣,找了个刚好空着的铁制的休闲长凳,两人坐在一起。他手仍搭在康宁的脖颈上,看着康宁,听她往下说。
康宁说,当年有给一个新产品发布会翻译,主讲人讲到高兴处,眉飞色舞兴致勃勃,完全就忘了还要翻译这回事。等他意识到了停下来,已经滔滔不绝讲了十来分钟了。在场目光一下子集中在我这个翻译身上,都在看我该怎么收场。
王一元问,那后来你怎么办?康宁说,还能咋办?幸好靠着一张纸一支笔,我基本把要点都速记了下来,待他停下,一五一十逐次道来,他讲几分钟,我也讲几分钟,整个场面算最终hold住了。
康宁继续说道,还有个要紧的是还需要应付各种口音。英翻中难度比较挑战的口音有澳大利亚口音、苏格兰口音以及江湖上闻之色变的印度口音。
怎么还听之色变了?我记得这个英语,也算是他们印度人的官方语言的。王一元问康宁。
是的啊,正因为这样,那些印度人基本对英语都颇为熟练,不像英语为第二外语的国家讲得比较慢用词比较基础,而是讲得语速飞快很流利,而且土语俚语一大串。这种时候,真的是我们行话里说的,人家是乡音未改谈笑欢,翻译则是抓耳挠腮鬓毛衰呀。
王一元不禁笑出声来,说道,是很有意思的。还抓耳挠腮,翻译肯定是孙悟空变的。
康宁也笑了,说,今天高兴,给你说个翻译界普遍流传的笑话。上世纪五十年代,翻译人员匮乏,也没什么经验和水平。当时在一个友好国家的领导人的招待会上,我们国家领导人称赞对方说,你是国家的栋梁,到处奔忙。翻译一时想不起栋梁这个词,于是用了log 这个词,这句话就成了这个样子:you are a log and roll about.意思就是,你是一个大木头,滚来滚去。
哈哈哈……王一元笑不过气来,停住后,他也说道,我认识的一个客户单位,有一个员工姓钱,然后他给自己取的英文名就叫dollar。还有一个公司,里面有个员工因为名为强,遂称自己为strong。没想到过两天来了个新人,居然叫stronger。你说,搞笑吧?
康宁也被逗得哈哈大笑,说,对... -->>
晚上王一元和康宁在徐家汇碰面,康宁提议一起去吃大娘水饺。王一元来徐家汇,经常在天钥桥路上的这家店前经过,进去吃过很多回。
王一元原本是不太喜欢吃面食的,中间偶然的一次进去,发现这里不仅是只有面食,还有很多其他的菜品样式,甚至还有盖浇饭。从此他很喜欢吃这里的牛肉粉丝汤,再配上一份虾仁水饺,不仅能吃饱,还能很满足,每次吃完都浑身热乎乎的。
这里的牛肉粉丝确实好吃,牛肉真的是有牛肉味的,而且肉的数量也算挺多的了。这个牛肉的厚度,比起某些拉面之类的肥牛产品,简直是达到了牛扒级别,很有口感的,王一元边吃边对康宁说道,这个粉丝也吸收了汤的味道,口感还是不错的。
王一元还连吃了八个虾饺,康宁见识过王一元的饭量,也就见怪不怪了。吃完晚饭,两人手牵手,过人行天桥,往徐家汇绿地公园散步。王一元随意的问了康宁这两天在会议上翻译方面的事情。
康宁显然心情不错,她挽着王一元的胳膊,一路上说了许多她做翻译以来的趣事。
王一元问康宁,那你这个同声的传译,在英语的口语翻译里面算是难度很高的吧?
康宁笑着回答王一元,说,以前我也对同声传译曾经感觉很神秘,觉得高不可攀。等后来终于坐在了同传间里,戴上耳机,看着显示器,对着麦克风,心情忐忑地发出第一声,当时就觉得,这个同传其实也没有那么高的难度。
她笑着说,对了,如果要说起什么样的口译最难?我倒是觉得,其实某些场合的交替传译,就是普通的讲一句翻译一句,难度比同声传译更高。
这怎么说?王一元一时不理解,问,我看在电视上,那些个翻译不都是很轻松,面带笑容的吗?当然,可能每年总理的政府工作报告,难度是要大一些的。
康宁轻声的解释,说,要说同传的时候,虽然也是有大量信息进进出出,但那好比是你泛舟江上,和江水一起流动,所谓“风来疏竹,风过而竹不留声”。而交传碰到这种场景,就好比碰到堰塞湖,而且众目睽睽翘首竖耳等着你翻译,最头疼的就是这些人中间本身就有英语又好,又爱挑刺找茬的,所以要是现场处置不当,就是灭顶之灾,会出尽洋相的。
王一元来了兴趣,找了个刚好空着的铁制的休闲长凳,两人坐在一起。他手仍搭在康宁的脖颈上,看着康宁,听她往下说。
康宁说,当年有给一个新产品发布会翻译,主讲人讲到高兴处,眉飞色舞兴致勃勃,完全就忘了还要翻译这回事。等他意识到了停下来,已经滔滔不绝讲了十来分钟了。在场目光一下子集中在我这个翻译身上,都在看我该怎么收场。
王一元问,那后来你怎么办?康宁说,还能咋办?幸好靠着一张纸一支笔,我基本把要点都速记了下来,待他停下,一五一十逐次道来,他讲几分钟,我也讲几分钟,整个场面算最终hold住了。
康宁继续说道,还有个要紧的是还需要应付各种口音。英翻中难度比较挑战的口音有澳大利亚口音、苏格兰口音以及江湖上闻之色变的印度口音。
怎么还听之色变了?我记得这个英语,也算是他们印度人的官方语言的。王一元问康宁。
是的啊,正因为这样,那些印度人基本对英语都颇为熟练,不像英语为第二外语的国家讲得比较慢用词比较基础,而是讲得语速飞快很流利,而且土语俚语一大串。这种时候,真的是我们行话里说的,人家是乡音未改谈笑欢,翻译则是抓耳挠腮鬓毛衰呀。
王一元不禁笑出声来,说道,是很有意思的。还抓耳挠腮,翻译肯定是孙悟空变的。
康宁也笑了,说,今天高兴,给你说个翻译界普遍流传的笑话。上世纪五十年代,翻译人员匮乏,也没什么经验和水平。当时在一个友好国家的领导人的招待会上,我们国家领导人称赞对方说,你是国家的栋梁,到处奔忙。翻译一时想不起栋梁这个词,于是用了log 这个词,这句话就成了这个样子:you are a log and roll about.意思就是,你是一个大木头,滚来滚去。
哈哈哈……王一元笑不过气来,停住后,他也说道,我认识的一个客户单位,有一个员工姓钱,然后他给自己取的英文名就叫dollar。还有一个公司,里面有个员工因为名为强,遂称自己为strong。没想到过两天来了个新人,居然叫stronger。你说,搞笑吧?
康宁也被逗得哈哈大笑,说,对... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读