24-兄弟相逢 (2/2)
114中文网 www.114zww.com,大座钟的秘密无错无删减全文免费阅读!
老人说,“在上游某个地方。不过他没有淹死。有几个朋友跟他在一起,他们在冰上架了一把梯子,及时把他弄上来了。那儿留了一个冰窟窿,周围的冰也不结实了。你最好多留点儿神。对了,马修,他们说那个地方在哪儿来着?”
第一个老人不知道,第三个老人则认为那个窟窿肯定很大,哈蒂滑到跟前一定会注意到的。她还必须小心桥下、树下和芦苇丛上的冰,那里是很容易出危险的。
第一个男人又把话绕了回来,说哈蒂还不如去搭一辆火车从伊利到卡斯尔福德去呢。
哈蒂谢过他们三个,还是继续绑她的冰刀。汤姆觉得她真是很勇敢。他们一起在冰上站直身子,哈蒂祝三位老人今天过得平安愉快,他们也热情地祝她好运,其中一个冲着她的背影大声嚷道,她至少会享受到一轮满月。当他们滑出很远,老人们听不见他们的说话声时,哈蒂才告诉汤姆,她身上的钱不够买从伊利到卡斯尔福德的火车票。
他们向前滑行,回家的人们潮水般地迎面涌来。很快,最后一批也滑过去了,冰上只剩下他们两个。汤姆知道现在正是跟哈蒂说话的好机会,可是哈蒂显然没有一点儿谈话的兴致。她全部的力气都用在滑冰上了。汤姆跟着哈蒂往前滑,不时地从旁边偷偷端详她,心里琢磨着彼得刚才说的话。他什么也没有对哈蒂说。
月亮升起来了,果然如那个老人说的,是一轮满月,周围有一圈晕环,看情形是要下雨了。月光照亮了他们前面的道路,照得道路更加凄凉,也照得他们更加孤单冷清。周围一片寂静,只听见呼呼的风声,和钢刀划在冰面上的刷刷声。哈蒂和汤姆都不喜欢这种寂静,但他们谁也没有将它打破。在月光下,在寂静和孤独中,他们一路朝前滑去。
在前面不远处的右侧河岸上,他们注意到一个直立着的黑影,大约有六英尺高。肯定是一根柱子或一截树桩,他们没有多加理会。可是突然,他们看见那影子动起来了。
哈蒂轻轻抽了一口冷气,但并没有停下滑行的脚步——她似乎想停也停不下来。她一拐过河流的这个弯道,就完全进入皎洁的月光下了,可是那个男人——没错,那是一个男人——在月光下显得黑黢黢的,而且高得出奇。他似乎一直在专注地注视什么东西,汤姆觉得他是在注视他们。
他们已经离得很近,很快就要跟他平行了。岸上的人影又动了动,隔着冰面喊出一个名字,像是询问,又像是打招呼:“哈蒂小姐”
汤姆觉得自己的节奏跟哈蒂不一致了,因为哈蒂的脚步变得犹豫不决。
“是谁?”她喊道,但汤姆认为她已经听出了那个声音,而他自己却没有。哈蒂滑冰的节奏加快了,开始划着弧线朝岸边靠拢。
“是我,小巴蒂。”
“哦,巴蒂,见到你真高兴!”哈蒂大声说,她心下松了口气,一时忘记了害羞。
小巴蒂下来走到河边——他是一个高大结实的年轻人,穿一件带披肩的大衣,并像农夫那样绑着绑腿。“可是天气这样晚了,你一个人在这冰面上滑到哪儿去呢?”
“去卡斯尔福德。我从那儿可以乘火车或者步行回家。我必须赶回家去。”
“回家——是啊,当然要回家,”小巴蒂赞同道,“可是你不应该这样一个人滑冰。我最好让你搭我的马车。”
看样子,他是赶着他的两轮轻便马车从卡斯尔福德的集市回家。他刚才拐到岔道上,想看看河流和冰面的情况。汤姆和哈蒂就是那时看见他的。
幸好,马和马车虽然从河上着不见,却就在几米外河对面的堤岸上。小巴蒂扶着哈蒂走上堤岸,他们看见那匹马站在辕杆之间,被车灯小小的黄火苗照着——他们从塔顶看到伊利镇家家户户的窗口透出的烛光和灯光后,这才第一次又看见了暖融融的柔光。马车后面,狭窄的岔道延伸出去,与通往卡斯尔福德、通往回家的方向的大马路汇合。
他们都坐上马车,小巴蒂和哈蒂分坐在前排座位的两边,中间留出一块很大的空间,汤姆便挤了进去。
“我赶车送你到水沙滩,”小巴蒂说,“你可以从那里乘火车到卡斯尔福德。请原谅我冒昧问一句——你身上的钱够买火车票吗?如果不够,我可以借你一些。”
“您真是太周到了,”哈蒂拘谨地说,接着她又说,“恐怕我让您绕远路了。”
显然,为了送她,小巴蒂离开了他原来要走的路,他本来是要返回沼泽地带他父亲的一处农庄的。不过,小巴蒂使哈蒂明白他这么做是非常乐意的,而且他说这个话并不是言不由衷。
然后,他们就默默地坐车赶路。
“我还是干脆送你到卡斯尔福德吧。”小巴蒂说,语气听上去十分愉快。于是,他们继续赶路。汤姆注意到这时候另外两个人的对话多了起来。他们谈到了天气,谈到了他们的这趟旅行,哈蒂起先说话还有些放不开,后来就自然多了。小巴蒂说,那天下午他在卡斯尔福德的集市上跟詹姆斯谈过话。这时汤姆才想起来了,他听说过这个年轻人是墨尔本家三个堂哥的一位朋友。他们曾经一起在卡斯尔福德上过学。
过了一会儿,哈蒂和小巴蒂很自然地谈到了滑冰。小巴蒂很欣赏哈蒂那天的勇敢行为。不用说,这年冬天他自己也经常滑冰。可是很少有女士滑到这么远的距离。他自己的母亲也滑过这么远——他还记得那个故事。那是许多年前,老巴蒂和他母亲还在谈恋爱,那一年也赶上了这样大面积的硬邦邦的冰冻。他们俩一起从卡斯尔福德一直滑到伊利,又从伊利滑到利特尔港,然后滑向更远的地方。他们滑了那么远的距离,滑了那么长的时间,最后那位年轻姑娘几乎一边滑一边睡着了,她半梦半醒地觉得她和自己的心上人一直滑到了大海上,正掠过平整光滑、冻得坚硬的海浪,滑向遥远的国度。
说到这里,他和哈蒂一起欢笑起来。接着小巴蒂又说起今年冬天和来年冬天的许多滑冰机会。他跟哈蒂一样酷爱滑冰。
汤姆发现他们的谈话毫无趣味,主要是因为他自己没法参加进去。他心里很生哈蒂的气:瞧她那样子,似乎要么是忘记了他,要么就是看不见他了——或者两者都是。有几次,她做手势时竟然直接从他身体里穿过。还有一次,她转身更仔细地听小巴蒂说话,把一条胳膊搭在马车座位的后背上,而她的手和手腕子正好放在汤姆的咽喉部位,弄得他咽口水时觉得怪难受的。
他们终于到了卡斯尔福德火车站,汤姆感到很高兴。最后一趟火车倒还没有开走,可是要等好长时间才能来。于是小巴蒂说,他还不如索性赶车走完最后的五英里路,把她直接送回家呢,哈蒂听了没有反对。汤姆倒是从心底里反对,无奈他说不出口来。他一直希望能坐在空荡荡的火车车厢里,跟哈蒂私下里好好谈谈,把一切都弄个明白:她必须尽快跟哈蒂谈一谈。
马车继续向前行驶。汤姆心事重重地独自坐着,而另外两个人则隔着他或透过他谈笑风生,他们似乎聊得越来越开心,越来越投机。某个村庄教堂的钟声从黑乎乎的旷野上传过来,使汤姆又想起了时间:他曾经以为他完全能够控制时间,以为他肯定能用自己的时间换得哈蒂时间的永恒,然后永远快快乐乐地生活在花园里。现在,花园仍然在那儿,而哈蒂的时间却偷偷赶在了他的前头,把哈蒂从他的玩伴变成了一个成年女子。彼得所看到的一点都不假。
在咔嗒咔嗒的马蹄声中,汤姆听着哈蒂和小巴蒂的对话:都是成年人之间的话题,在他听来一点意思也没有,而他自己的思绪也让他感到不快。慢慢地,他的大脑里一片空白。他并没有因为滑冰而疲倦,也没有因为时间太晚儿犯困,但他还是睡着了。也许是单调的马蹄声催人入眠,也许是他觉得哈蒂已经不再惦念他,心中有些不自在,便感到不太清醒、缺乏活力了。
他模模糊糊地觉得马车摇晃着拐进白色小木屋旁边的弯道,顺着小路朝大房子驶去。
当墨尔本夫人板着脸,即惊讶又生气地到前门来迎接他们时,她看见马车里只有两个人:那也是意料之中的。然而,就连哈蒂也看见除她之外只有一个人,那个人是小巴蒂。
老人说,“在上游某个地方。不过他没有淹死。有几个朋友跟他在一起,他们在冰上架了一把梯子,及时把他弄上来了。那儿留了一个冰窟窿,周围的冰也不结实了。你最好多留点儿神。对了,马修,他们说那个地方在哪儿来着?”
第一个老人不知道,第三个老人则认为那个窟窿肯定很大,哈蒂滑到跟前一定会注意到的。她还必须小心桥下、树下和芦苇丛上的冰,那里是很容易出危险的。
第一个男人又把话绕了回来,说哈蒂还不如去搭一辆火车从伊利到卡斯尔福德去呢。
哈蒂谢过他们三个,还是继续绑她的冰刀。汤姆觉得她真是很勇敢。他们一起在冰上站直身子,哈蒂祝三位老人今天过得平安愉快,他们也热情地祝她好运,其中一个冲着她的背影大声嚷道,她至少会享受到一轮满月。当他们滑出很远,老人们听不见他们的说话声时,哈蒂才告诉汤姆,她身上的钱不够买从伊利到卡斯尔福德的火车票。
他们向前滑行,回家的人们潮水般地迎面涌来。很快,最后一批也滑过去了,冰上只剩下他们两个。汤姆知道现在正是跟哈蒂说话的好机会,可是哈蒂显然没有一点儿谈话的兴致。她全部的力气都用在滑冰上了。汤姆跟着哈蒂往前滑,不时地从旁边偷偷端详她,心里琢磨着彼得刚才说的话。他什么也没有对哈蒂说。
月亮升起来了,果然如那个老人说的,是一轮满月,周围有一圈晕环,看情形是要下雨了。月光照亮了他们前面的道路,照得道路更加凄凉,也照得他们更加孤单冷清。周围一片寂静,只听见呼呼的风声,和钢刀划在冰面上的刷刷声。哈蒂和汤姆都不喜欢这种寂静,但他们谁也没有将它打破。在月光下,在寂静和孤独中,他们一路朝前滑去。
在前面不远处的右侧河岸上,他们注意到一个直立着的黑影,大约有六英尺高。肯定是一根柱子或一截树桩,他们没有多加理会。可是突然,他们看见那影子动起来了。
哈蒂轻轻抽了一口冷气,但并没有停下滑行的脚步——她似乎想停也停不下来。她一拐过河流的这个弯道,就完全进入皎洁的月光下了,可是那个男人——没错,那是一个男人——在月光下显得黑黢黢的,而且高得出奇。他似乎一直在专注地注视什么东西,汤姆觉得他是在注视他们。
他们已经离得很近,很快就要跟他平行了。岸上的人影又动了动,隔着冰面喊出一个名字,像是询问,又像是打招呼:“哈蒂小姐”
汤姆觉得自己的节奏跟哈蒂不一致了,因为哈蒂的脚步变得犹豫不决。
“是谁?”她喊道,但汤姆认为她已经听出了那个声音,而他自己却没有。哈蒂滑冰的节奏加快了,开始划着弧线朝岸边靠拢。
“是我,小巴蒂。”
“哦,巴蒂,见到你真高兴!”哈蒂大声说,她心下松了口气,一时忘记了害羞。
小巴蒂下来走到河边——他是一个高大结实的年轻人,穿一件带披肩的大衣,并像农夫那样绑着绑腿。“可是天气这样晚了,你一个人在这冰面上滑到哪儿去呢?”
“去卡斯尔福德。我从那儿可以乘火车或者步行回家。我必须赶回家去。”
“回家——是啊,当然要回家,”小巴蒂赞同道,“可是你不应该这样一个人滑冰。我最好让你搭我的马车。”
看样子,他是赶着他的两轮轻便马车从卡斯尔福德的集市回家。他刚才拐到岔道上,想看看河流和冰面的情况。汤姆和哈蒂就是那时看见他的。
幸好,马和马车虽然从河上着不见,却就在几米外河对面的堤岸上。小巴蒂扶着哈蒂走上堤岸,他们看见那匹马站在辕杆之间,被车灯小小的黄火苗照着——他们从塔顶看到伊利镇家家户户的窗口透出的烛光和灯光后,这才第一次又看见了暖融融的柔光。马车后面,狭窄的岔道延伸出去,与通往卡斯尔福德、通往回家的方向的大马路汇合。
他们都坐上马车,小巴蒂和哈蒂分坐在前排座位的两边,中间留出一块很大的空间,汤姆便挤了进去。
“我赶车送你到水沙滩,”小巴蒂说,“你可以从那里乘火车到卡斯尔福德。请原谅我冒昧问一句——你身上的钱够买火车票吗?如果不够,我可以借你一些。”
“您真是太周到了,”哈蒂拘谨地说,接着她又说,“恐怕我让您绕远路了。”
显然,为了送她,小巴蒂离开了他原来要走的路,他本来是要返回沼泽地带他父亲的一处农庄的。不过,小巴蒂使哈蒂明白他这么做是非常乐意的,而且他说这个话并不是言不由衷。
然后,他们就默默地坐车赶路。
“我还是干脆送你到卡斯尔福德吧。”小巴蒂说,语气听上去十分愉快。于是,他们继续赶路。汤姆注意到这时候另外两个人的对话多了起来。他们谈到了天气,谈到了他们的这趟旅行,哈蒂起先说话还有些放不开,后来就自然多了。小巴蒂说,那天下午他在卡斯尔福德的集市上跟詹姆斯谈过话。这时汤姆才想起来了,他听说过这个年轻人是墨尔本家三个堂哥的一位朋友。他们曾经一起在卡斯尔福德上过学。
过了一会儿,哈蒂和小巴蒂很自然地谈到了滑冰。小巴蒂很欣赏哈蒂那天的勇敢行为。不用说,这年冬天他自己也经常滑冰。可是很少有女士滑到这么远的距离。他自己的母亲也滑过这么远——他还记得那个故事。那是许多年前,老巴蒂和他母亲还在谈恋爱,那一年也赶上了这样大面积的硬邦邦的冰冻。他们俩一起从卡斯尔福德一直滑到伊利,又从伊利滑到利特尔港,然后滑向更远的地方。他们滑了那么远的距离,滑了那么长的时间,最后那位年轻姑娘几乎一边滑一边睡着了,她半梦半醒地觉得她和自己的心上人一直滑到了大海上,正掠过平整光滑、冻得坚硬的海浪,滑向遥远的国度。
说到这里,他和哈蒂一起欢笑起来。接着小巴蒂又说起今年冬天和来年冬天的许多滑冰机会。他跟哈蒂一样酷爱滑冰。
汤姆发现他们的谈话毫无趣味,主要是因为他自己没法参加进去。他心里很生哈蒂的气:瞧她那样子,似乎要么是忘记了他,要么就是看不见他了——或者两者都是。有几次,她做手势时竟然直接从他身体里穿过。还有一次,她转身更仔细地听小巴蒂说话,把一条胳膊搭在马车座位的后背上,而她的手和手腕子正好放在汤姆的咽喉部位,弄得他咽口水时觉得怪难受的。
他们终于到了卡斯尔福德火车站,汤姆感到很高兴。最后一趟火车倒还没有开走,可是要等好长时间才能来。于是小巴蒂说,他还不如索性赶车走完最后的五英里路,把她直接送回家呢,哈蒂听了没有反对。汤姆倒是从心底里反对,无奈他说不出口来。他一直希望能坐在空荡荡的火车车厢里,跟哈蒂私下里好好谈谈,把一切都弄个明白:她必须尽快跟哈蒂谈一谈。
马车继续向前行驶。汤姆心事重重地独自坐着,而另外两个人则隔着他或透过他谈笑风生,他们似乎聊得越来越开心,越来越投机。某个村庄教堂的钟声从黑乎乎的旷野上传过来,使汤姆又想起了时间:他曾经以为他完全能够控制时间,以为他肯定能用自己的时间换得哈蒂时间的永恒,然后永远快快乐乐地生活在花园里。现在,花园仍然在那儿,而哈蒂的时间却偷偷赶在了他的前头,把哈蒂从他的玩伴变成了一个成年女子。彼得所看到的一点都不假。
在咔嗒咔嗒的马蹄声中,汤姆听着哈蒂和小巴蒂的对话:都是成年人之间的话题,在他听来一点意思也没有,而他自己的思绪也让他感到不快。慢慢地,他的大脑里一片空白。他并没有因为滑冰而疲倦,也没有因为时间太晚儿犯困,但他还是睡着了。也许是单调的马蹄声催人入眠,也许是他觉得哈蒂已经不再惦念他,心中有些不自在,便感到不太清醒、缺乏活力了。
他模模糊糊地觉得马车摇晃着拐进白色小木屋旁边的弯道,顺着小路朝大房子驶去。
当墨尔本夫人板着脸,即惊讶又生气地到前门来迎接他们时,她看见马车里只有两个人:那也是意料之中的。然而,就连哈蒂也看见除她之外只有一个人,那个人是小巴蒂。